伍尔特直线中国销售和交付的一般条款和条件

Version A 06/2016

1. General Provisions - Scope of Application/一般规定-适用范围

1.1 These General Terms and Conditions apply to all business transactions between specified legal entities and their branches under Würth Line China (hereinafter: “Seller”) and its customers (hereinafter: “Purchaser”), even if not referred to in subsequent contracts. They apply accordingly to works and services. These General Terms and Conditions shall apply exclusively. Terms and conditions of the Purchaser that conflict with, supplement or deviate from the present General Terms and Conditions shall not form part of the contract unless the Seller has given its express consent that they may apply.

即使在后续合同中没有被援引,本一般条款和条件适用于所有伍尔特直线中国指定的法人实体及其分公司(以下称为“卖方”)与其客户(以下称为“买方”)之间的商业交易,也同样适用于工作和服务。本一般条款和条件的适用具有排他性。除非卖方明确同意可以适用,与现有一般条款和条件相冲突、进行补充或相偏离的条款和条件均不可构成合同的一部分。

1.2 The legal entities and their branches under Würth Line China referred in these general terms and conditions are:

• Würth (China) Co., Ltd,

• Würth (China) Co., Ltd, Tianjin branch

• Arvid Nilsson Logistics & Trade (Shanghai) Co., Ltd,

• Arvid Nilsson Logistics & Trade (Shanghai) Co., Ltd , Zhejiang branch,

• Würth (Chongqing) Hardware & Tools Co., Ltd,

• Würth (Chongqing) Hardware & Tools Co., Ltd. Chengdu Branch

• Würth (Guangzhou) International Trading Co., Ltd,

• Würth (Guangzhou) International Trading Co., Ltd. Guangzhou Branch

• Würth (Guangzhou) International Trading Co., Ltd. Shenzhen branch

• Würth (Tianjin) International Trading Co., Ltd,

• Würth (Tianjin) International Trading Co., Ltd. Wuqing Branch

• Würth (Tianjin) International Trading Co., Ltd. Beijing Branch

• Würth (Tianjin) International Trading Co., Ltd. Qingdao Branch

• Würth (Shenyang) Hardware & Tools Co., Ltd,

本一般条款和条件中所提及的伍尔特直线中国法人实体及分公司是:

• 伍尔特(中国)有限公司

• 伍尔特(中国)有限公司天津分公司

• 艾维尼尔森工业紧固件(上海)有限公司

• 艾维尼尔森工业紧固件(上海)有限公司浙江分公司

• 伍尔特(重庆)五金工具有限公司

• 伍尔特(重庆)五金工具有限公司成都分公司

• 伍尔特(广州)国际贸易有限公司

• 伍尔特(广州)国际贸易有限公司广州分公司

• 伍尔特(广州)国际贸易有限公司深圳分公司

• 伍尔特(天津)国际贸易有限公司

• 伍尔特(天津)国际贸易有限公司武清分公司

• 伍尔特(天津)国际贸易有限公司北京分公司

• 伍尔特(天津)国际贸易有限公司青岛分公司

• • 伍尔特(沈阳)五金工具有限公司

1.3 These General Terms and Conditions apply even if the Seller, while being aware of conflicting or deviating terms and conditions, carries out the delivery without reservations, or if the Seller does not enclose these General Terms and Conditions in future transactions in the particular case.

即使在卖方知道与条款和条件有所冲突或偏离的情况下,仍然毫无保留的交货,或即使卖方在未来交易的特殊情形下没有附加这些一般条款和条件,这些一般条款和条件仍然适用。

1.4 Separate agreements that are made in individual cases with the Purchaser shall prevail with regard to the stipulated regulations over these General Terms and Conditions unless otherwise stated.

除非另有说明,买方与卖方在个案中另行约定的相关规定应优先于本一般条款和条件。

1.5 Any other rights that go beyond these General Terms and Conditions that the Seller may have under statutory provisions shall not be affected.

卖方在法律规定下所享有但超出本一般条款和条件的任何其它权利均不应受影响。

1.6 These Terms and conditions are available in Chinese and in English. In the event of contradictions or lack of clarity, the Chinese version shall prevail.

本条款和条件以中英版本书就。若互相矛盾或有意义不明之处,以中文版本为准。

2. Offer and Conclusion of Contract/合同要约及订立

2.1 The Seller’s offers are subject to confirmation and are non-binding unless they are expressly stated to be binding.

卖方的要约须得到确认否则并无约束力,除非明确表示受其约束。

2.2 Orders of the Purchaser contain binding offers. The Seller may accept the orders within 10 days following receipt.

买方订单中包含有约束性要约,卖方可在接收之日起的十日内接受订单。

2.3 Decisive for determining the time of the conclusion of the contract shall be the receipt of the Seller’s confirmation of order with the Purchaser or if the order is carried out immediately the shipment of the ordered goods.

合同订立的时间应在买方收到卖方的订单确认之时。若订单被即时履行,则合同在订单项下的货物装运之时订立。

2.4 If the Purchaser has objections to the contents of the confirmation of the order, the Purchaser must object to the same within 24 hours. Otherwise, the contract comes about in accordance with, and with the contents set forth in, the confirmation of the order.

若买方对订单确认中的内容有异议,应在24小时之内提出异议。否则合同将根据订单中所确认的指定日期以及其中内容成立。

2.5 The Seller reserves the right to discontinue distributing individual products with former notice to the Purchaser within two weeks at any time on reasonable grounds and without liability.

卖方基于合理的理由,提前两周通知买方有权停止销售个别产品,且无需对此承担责任。

3. Product Specification/产品规格

3.1 If the contract concerns delivery items that are subject to technological change, the Seller is entitled to carry out the delivery of the goods in accordance with the manufacturer’s most recent data sheet, as amended from time to time, provided the usage for the contractually agreed purpose is not affected. Similarly, commercially obtainable deviations and other deviations resulting from legal requirements shall be allowed, provided the usage for the contractually agreed purpose is not affected. The Purchaser shall be obliged to advise the Seller if the Purchaser is only interested in the type ordered and that this type may under no circumstances differ.

若合同中有涉及到有可能面对技术变革的交付商品,在合同中约定的使用用途不受影响的情况下,卖方有权按照生产者不定期修改的最新数据信息表来交付货物。同样,在合同中约定的使用用途不受影响的情况下,交付的商品应允许因商业原因或法律要求而产生的偏差。若买方只要订单中的指定的型号,且不会因任何情况而改变,则买方有义务将此需求告知卖方。

3.2 Information about the goods distributed by the Seller (e.g. weight, measurements, utility values, load-bearing capacity, tolerances and technical data) as well as any images of the same (e.g., drawings and illustrations), especially information contained in brochures, type lists, catalogues, data sheets, advertising material, specifications and descriptions, functional specifications and other technical supply conditions, certificates (e.g., certificate of compliance) and other documents – constitutes no guarantee of the Seller as to the quality and state or durability of the goods.

卖方销售的货物的信息(如重量、尺寸、使用价值、承载能力、耐用性及技术数据)以及其影像(如图画和图解),特别是宣传册、型号清单、目录、数据表、宣传资料、规格和描述、功能性规格以及其它的技术供应条件、证书(如合规证书)和其它的相关文件中的含有信息都不构成卖方对货物的质量和状况或耐用性的保证。

3.3 Samples of the goods distributed by the Seller are deemed test samples and do not constitute a guarantee as to the quality and state of the goods, either, without a specific agreement to this effect. The applicable tolerances must be complied with.

除有此方面的特别协议外,由卖方发出的货物样品仅被视为已检验样品,并不构成货物质量和状况的保证。

3.4 As statistical means, data from the manufacturer concerning the reliability of the goods supplied serve exclusively orientation purposes and do not relate to individual deliveries or lots.

如数据显示,由生产者所提供关于所供产品可靠性的数据仅用于介绍目的,与个别或批量交付的货物无关。

4. Prices/Adjustment of Prices/价格/价格调整

4.1 Unless otherwise agreed, the prices stated in the Seller’s confirmation of the order shall apply. The prices only apply to the services and deliveries set out in the order confirmation. Unless otherwise agreed, the prices include the cost of packaging, freight, insurance, customs, public levies and VAT. Statutory VAT will be stated separately in the invoice, at the statutory rate applicable on the day the invoice is issued.

除非另有约定,价格应为卖方确认的订单中约定的价格。该价格只适用于列于所确认的订单中的服务和货物。除另有约定,该价格包括包装、运输、保险、海关、公共征收费用和增值税。法定增值税部分将在发票中单独列示,并适用开票当天的法定税率。

4.2 Unless otherwise agreed, in the event that between the conclusion of the contract and delivery of the ordered goods, there is an increase in costs for which the Seller is not responsible and which was not foreseeable by the Seller, especially if such increase is based on changes to the market prices, material prices or commodity prices, which mean that the Seller could only buy the goods from its suppliers at less favorable conditions than those that were foreseeable at the time the contract was concluded with the Purchaser, the Seller has the right to adjust the prices that were agreed with the Purchaser within the limits of the changed circumstances and without charging an additional profit, if the goods are to be delivered at least two months after the conclusion of the contract. The same shall apply if, as a result of fluctuations in the exchange rate, the Seller could buy the goods from its suppliers at less favorable conditions than those that were foreseeable at the time the contract was concluded with the Purchaser. If the purchase price agreed with the Purchaser increases by more than 10%, the Purchaser may rescind the contract.

除另有约定,如货物于合同订立至少两个月后交付,从合同订立到订单下货物交付时,因所有不可归因于卖方及卖方无法预见的原因而导致成本增加,特别是该类成本的增加是基于市场价格、原材料价格和商品价格所产生的变化,这即意味着卖方只能以劣于与买方订立合同时可预见的条件从供应商处买进货物,则卖方有权在不收取额外利润和客观情形变化的限度内调整已经与买方确认的价格。上述价格调整也应同样适用因汇率浮动导致卖方只能以劣于与买方订立合同时可预见的条件从供应商处买进货物的情况。若调整后的价格与买方约定的购买价格相比增加超过10%,则买方可取消合同。

4.3 The Seller shall be entitled to make deliveries or provide services only against prior payment or deposit, if after the conclusion of the contract the Seller becomes aware of circumstances that could considerably reduce the Purchaser’s creditworthiness and on account of which the Seller could run the risk that the Purchaser will not be able to settle its outstanding claims with the Seller resulting from the relevant contract. The same shall apply if the Purchaser refuses to pay the Seller’s outstanding claims or does not pay such and no legally established or undisputed objections have been raised against the Seller’s claims.

若在合同订立后,卖方意识到某些会使买方信誉降低的情形存在,导致卖方可能会承担买方无法顺利解决与卖方之间由于相关合同而引起的未偿的主张的风险,卖方应有权仅在买方预付款或交纳定金后才发货或提供服务。如买方拒绝支付卖方未偿索赔,或拒绝支付卖方却没有对卖方的权利主张提出有充足法律依据或不存在争议的异议,上述卖方权利同样适用。

5. Terms of Payment/付款条件

5.1 To the extent not otherwise agreed upon in writing, all invoices of the Seller must be paid forthwith, without any deduction whatsoever.

若无另外的书面约定,卖方的所有发票应立即获得支付,不得有任何扣除。

5.2 Bills of exchange and checks are accepted only on the basis of an express agreement in writing and only on behalf of payment. Discount charges and other costs in respect of a bill of exchange or a check must be borne by the Purchaser. The Seller’s rights under Section 9 of these General Terms and Conditions below remain unaffected until all claims under bills of exchange have been settled in full.

汇票和支票只有在书面的明确约定下,并且出于支付目的时方可接受。贴现费用以及其它与汇票和支票相关的费用须由买方承担。在所有汇票项下的权利主张被彻底解决前,本一般条款和条件中第九条中所规定的卖方权利不受影响。

5.3 The Seller is entitled to count payments from the Purchaser towards the Purchaser’s oldest debt first. If costs and interest have already accrued, the Seller is entitled to count the payment towards the costs first, then towards interest, and finally towards the principal claim.

卖方有权将买方的付款用于买方最先的债务。若已产生任何费用和利息,卖方有权先将该付款当作支付费用,然后为利息,最后再当作主债权的支付。

5.4 If the Purchaser does not accept the purchased goods after the reasonable period of additional time given to the Purchaser has elapsed (default of acceptance), the Seller shall be entitled to claim an administration fee (for storage costs starting from this period. This fee shall amount to 1% of the purchase price without the need to furnish any specific proof for each started week. The Purchaser and the Seller reserve the right to produce the specific proof that proves that as a result of the failure to accept the goods, no decrease or increase has been made to the storage costs, other than that set out in the administration fee provided by the Seller. Any other claims remain unaffected.

若在卖方给予的合理延长期限到期后,买方仍然拒收其购买的货物(接收违约),卖方有权向买方主张从上述日期开始计算因仓储成本产生的管理费。此费用为每一起始周收取货物价格的1%,且无需提供任何具体证明。买卖双方保留因无法收货,除卖方提供的管理费中仓储费用外,就仓储费用无增减的情况,提供具体证明的权利。此外其他权利主张不受影响。

6. Set off, Retention, Assignment/抵销,保留,转让

6.1 The Purchaser is only entitled to offset counterclaims or assert a right to retention if such claims have been confirmed by final court judgment/arbitration award or are undisputed.

只有在买方的请求通过法院/仲裁的最终判决、裁决或已无争议的情况下,买方才能有权抵销该请求的反请求,或者主张保留权利。

6.2 The assignment of any claims of the Purchaser against the Seller shall require the Seller’s written consent to become effective. The Seller shall only refuse to give its consent on valid and reasonable grounds.

买方就任何对卖方权利主张的转让应获得卖方的书面同意方能生效。卖方拒绝同意转让应有合理有效的理由。

7. Time and Scope of Delivery, Reservation of Timely Supply to the Seller, Delay in Delivery/交付时间及范围,卖方按时交货保留权,交付迟延

7.1 Delivery periods and dates shall only be binding for the Seller if the Seller explicitly states or confirms that they are binding. An agreed delivery period is deemed observed if the goods have left the Seller’s premises by the time the period expires or the Seller has informed the Purchaser that the goods are ready to be dispatched, but the goods have not left the Seller’s premises as a result of the Purchaser’s announcement that it will not accept such.

交付期限和日期唯有在卖方明确声明或者是确认其有约束力时才对卖方具有约束力。若货物已于期限截止前离开卖方场所,或者卖方已通知买方货物即将要发出,然而因买方宣称其不会接收该货物而使得该批货物仍在卖方场所,则视为已履行约定的交货期限。

7.2 Agreed delivery periods shall begin with the dispatch of the Seller’s order confirmation; it shall not begin, however, until such time as the Purchaser has provided all documents, permits and releases that the Purchaser has to provide, all questions have been answered and the agreed down-payment, if any, has been received. In order for the delivery period or the delivery date to be observed, the Purchaser must timely and properly fulfil all of its other obligations. Compliance with the agreed delivery periods and delivery dates is subject to the condition that the Seller is timely and properly supplied by its own suppliers.

约定的交货期限应于卖方订单确认发出之时起算。然而,直至买方已提供了应由其提供的所有文件、许可证和豁免证,所有疑问已答复以及约定的定金,如有,已收到时,上述期限方可起算。为了交货期限或交货日期得到遵守,买方须及时地、适当地履行其所有其它的义务。对约定的交货期限和交货日期的遵守取决于卖方的供应商是否能及时、适当地供货。

7.3 Partial deliveries are allowed, if the part deliveries are usable for the Purchaser within the framework of the contractually agreed purpose, the delivery of the remaining ordered goods is ensured and no significant work or additional costs are incurred by the Seller.

若部分交货在合同约定目的的框架内适用,而交付订单余下部分的货物获保证且不会给卖方带来重大工作或额外费用,则部分交付是被允许的。

7.4 The Seller reserves the right to make excess or short deliveries of up to 5% of the quantity to be delivered for production-related technical reasons. There will be no refund for short deliveries.

卖方有权因生产相关的技术性问题,在约定交货数量的5%的范围内多交或少交货物数量,且不会就短缺交货的部份进行退款。

8. Passing of Risk/Dispatch/风险转移/发运

8.1 The risk of an accidental loss or deterioration of the goods passes to the Purchaser at the latest with the delivery of the goods to the Purchaser or, if it is agreed that the goods will be shipped, already on the handing over of the goods to the shipping company, freight carrier or to any other person instructed to carry out the shipment. This shall also apply to part deliveries or if shipment is made “freight paid” or it has been agreed that delivery is free of charge. In the absence of written instructions from the Purchaser, the Seller will choose the carrier and the itinerary at its own discretion. At the request and expense of the Purchaser, the Seller will take out a transport insurance policy to insure the goods against the risks specified by the Purchaser.

货物意外损失或损坏的风险在货物交付给买方之时转移给买方。若约定货物以海运方式交付,货物在已转交给装运公司、承运人或任何其他受指示实施装运的人员时风险转移给买方。这一风险转移方式也适用于部分交付、已付运费的海运或者是双方约定的免运费交付。在没有买方书面指示的情况下,卖方将自行判断选择承运人和行程。在买方的要求并承担相关费用的情况下,卖方将投保货物运输保险,以针对买方特别指出的风险对货物进行投保。

8.2 If there is a delay in handing over or shipment for reasons for which the Purchaser is responsible, the risk shall pass to the Purchaser on the day the goods were ready to be dispatched and the Seller informed the Purchaser of such.

若因归咎于买方的原因致使延迟交付或装运,风险将自货物预备发出及卖方通知买方之日起转移至买方。

8.3 If the Seller chooses the manner of shipment, the dispatch route and/or the person to carry out the shipment, the Seller is solely liable for willful misconduct and gross negligence resulting from this choice.

若由卖方选择装运方式、运送路线及/或进行装运的人员,卖方应全权对其做出此选择所产生的故意不当行为和重大过失承担责任。

9. Retention of Title/所有权的保留

9.1 Title to the goods supplied shall remain vested in the Seller until all claims of the Seller against the Purchaser that arise from the business relationship have been settled in full. These claims also include claims under checks and bills of exchange, as well as current-account claims. If the Seller becomes liable under a bill of exchange in connection with payment, the retention of title does not expire until such time as an assertion of claims against the Seller under the bill of exchange is excluded. The Purchaser is under obligation to handle the goods that are subject to this retention of title clause with due care for the duration of the retention of title. In particular, the Purchaser is obligated to sufficiently insure the goods at the Purchaser’s own expense against damage by fire, water, and theft at their replacement value. The Purchaser assigns to the Seller already now all claims for compensation under this insurance. The Seller hereby accepts the assignment. If an assignment is not admissible, the Purchaser shall instruct its insurer to make payments, if any, solely to the Seller. Further-reaching claims of the Seller remain unaffected. Upon request, the Purchaser must provide the Seller with evidence of the conclusion of the insurance contract.

在解决所有卖方对买方基于买卖双方的贸易关系所产生的所有权利主张之前,所供货物的所有权属于卖方。这些权利主张包括对于汇票、支票的主张以及反主张。若卖方因汇票而承担任何支付相关的责任,在针对卖方的汇票下的权利主张被排除之前,卖方仍保留所有权的保留权。在所有权被保留期间,买方有义务谨慎处理所有权保留条款下的货物。特别是,买方有义务充分地以相当的替代价值为货物购买火灾险,水灾险及盗窃险。买方在此将保险项下的一切索赔权利主张转让给卖方,而卖方据此受让。若该权利主张不可转让,买方则有义务指示其承保人向卖方支付赔偿款,如有,仅支付给卖方。而卖方进一步的权利主张则不受影响。在卖方请求时,买方须向卖方出示保险合同订立的证据。

9.2 The Purchaser may sell the goods that are subject to this retention of title clause only within the framework of the ordinary course of business. The Purchaser is not entitled to pledge the goods that are subject to this retention of title clause or to assign them by way of security or to make any other disposition which jeopardizes the ownership of the Seller. In the event of attachments or other encroachments by third parties, the Purchaser must notify the Seller without undue delay in writing and furnish all necessary information; additionally, the Purchaser must inform the third party of the Seller’s property rights and assist with the measures taken by the Seller for the protection of the goods that are subject to this retention of title clause. The Purchaser bears all costs for which it is responsible and which are necessary for the removal of the encroachment and the recovery of the goods, to the extent that these costs cannot be obtained from the third party.

买方只可在正常业务范围框架内出售适用所有权保留条款的货物。买方无权就所有权保留条款下的货物进行质押,或以担保方式转让货物,或对货物做出任何其它损害卖方所有权的处置。在第三方扣押或对货物进行侵占的情况下,买方应书面通知卖方不得迟延,并提供所有必要信息;此外,买方须将卖方的财产权告知该第三方,并协助卖方采取措施保护其所有权保留条款下的货物。买方承担一切其应承担责任部分的费用,及排除侵占和恢复占有所必要的费用,若该费用不能由第三方承担。

9.3 The Purchaser assigns to the Seller already now the claims arising from the resale of the goods with all ancillary rights, regardless of whether the goods that are subject to this retention of title clause are resold without or after further processing. The Seller accepts this assignment already now. If an assignment is not permissible, the Purchaser shall instruct the third-party debtor to make payments, if any, solely to the Seller. Subject to revocation, the Purchaser is authorized to collect the claims that have been assigned to the Seller on a trust basis on behalf of the Seller. All amounts collected must forthwith be remitted to the Seller. The Seller may revoke the authorization of the Purchaser to collect these claims, as well as the Purchaser’s authority to resell, if the Purchaser fails to properly fulfil its obligations to pay in relation to the Seller, if the Purchaser is in arrears with payment or stops payment, or if an application for the institution of insolvency proceedings against the assets of the Purchaser is filed. Any resale of these claims is subject to prior approval by the Seller. With the notification of the assignment to the third-party debtor, the Purchaser’s authority to collect expires. In the event of a revocation of the authority to collect, the Seller may require the Purchaser to disclose all claims assigned, as well as the respective debtors, to provide all information necessary for collection, to furnish the related documents, and to inform the debtors of the assignment.

无论在所有权保留条款下的货物是已加工过或没有加工过而转售,买方在此将产生于货物转售中及所有附属权利的权利主张转让给卖方。卖方在此接受买方转让。若不可转让,则买方有义务指示第三方债务人支付款项,若有应仅支付给卖方。买方被授权,在可撤销的情况下,基于信任的基础下代表卖方收取已经转让给卖方的赔偿款。所有在此权利主张下收取的款项须立即汇给卖方。若买方不能合理履行其对卖方的支付,拖延支付或停止支付,以及买方的资产被提出破产申请,卖方可撤销对买方收取赔偿款项的授权及买方转售的权利。任何这些权利主张的转售须事先征得卖方同意。买方收取赔偿款的授权在第三方债务人收到转让通知时即终止。在撤销权利主张收取授权的情况下,卖方可要求买方披露所有转让的权利主张及各自的债务人,提供一切必要信息以供收取,提供相关文件,并通知债务人该转让。

9.4 In the event of default of payment on the part of the Purchaser, the Seller is entitled to rescind the contract without prejudice to its other rights. The Purchaser must immediately grant the Seller, or any third party commissioned by the Seller, access to the goods that are subject to this retention of title clause, must surrender such goods and inform the Seller where these goods are located. After a timely warning to such effect, the Seller may otherwise dispose of the goods that are subject to this retention of title clause for the purpose of satisfying its due claims against the Purchaser.

在买方不履行付款义务时,卖方有权在不影响其他权利的情况下取消合同。买方必须立即授权卖方,或任何受卖方委托的第三方处理适用本所有权保留条款的货物,必须交出货物并告知卖方货物的存放场所。在对此发出及时警告后,卖方可另行处理适用本条所有权保留条款下的货物以行使其对买方的到期权利主张。

9.5 Any processing or transformation of the goods that are subject to this retention of title clause by the Purchaser shall take place on behalf of the Seller. The Purchaser’s right to acquire the goods that are subject to this retention of title clause continues in respect of the processed or transformed item. If the goods are processed, combined or mixed with other goods that are not owned by the Seller, the Seller acquires co-ownership of the new item in proportion to the ratio of the value of the goods delivered to the value of the other goods processed at the time of processing. The Purchaser shall store the new goods on behalf of the Seller. In all other respects, the item created through processing or transformation shall be governed by the same provisions as the goods that are subject to this retention of title clause.

买方对任何在所有权保留条款下的货物加工和转换应在卖方利益的基础上进行。对货物加工或转换后的部分,买方可继续获得所有权保留条款下的货物。若货物被处理或与其它不属于卖方的物品相混合或组合,则卖方按照已交付货物价值的比例和加工过程中其它货物价值的比例享有共同所有权。买方应基于卖方利益来存放新的货物。在其它方面上,通过加工和转换而产生的新物件应与受所有权保留条款规定的货物受到同样的管理。

9.6 At the request of the Purchaser, the Seller is obligated to release the security interests to which the Seller is entitled to the extent that the realizable value of such security exceeds the Seller’s claims arising from the business relationship with the Purchaser by more than 20%, also taking into account the valuation discounts customary in banking. For valuation purposes, goods that are subject to this retention of title clause are to be assessed on the basis of their invoice value, and claims are to be assessed on the basis of their nominal value.

应买方要求,如果卖方可实现的担保价值超过买卖双方之间业务关系中卖方对买方权利主张的20%,卖方有义务解除卖方所享有的超出部分的担保权益,但同时也应考量银行贴现惯例的估价。基于估价目的,在所有权保留条款下的货物将在发票价值的基础上进行估价,而权利主张将按照面值估价。

9.7 If goods are delivered to destinations with other legal systems in which the retention of title rules set forth under nos. 9.1 to 9.6 above provide less security than in the People`s Republic of China, the Purchaser hereby grants the Seller a corresponding security interest. If further declarations or acts are necessary for this purpose, the Purchaser will make these declarations and perform these acts. The Purchaser will assist in all measures that are necessary for and conducive to the validity and enforceability of such security interests.

若货物被运送到适用其它法律体系的目的地,而该体系关于上列第9.1至9.6条下的所有权保留条款规定较中华人民共和国的规定对卖方而言具有更低的担保权益,则买方授予卖方相应的担保权益。若实现以上目的需要进一步的声明或行为,买方将做出该等声明和实行该行为。买方将协助采取一切对此类担保权益的有效性和执行性有益且必要的措施。

10. Claims based on Defects, Restriction on Use, Liability/基于缺陷的权利主张、使用限制、责任

10.1 The basis for any liability for defects by the Seller shall be the agreed quality of the goods. The specifications in the manufacturers’ data sheets shall be deemed the agreed quality, as defined in Sec. 153 Chinese Contract Law. The Seller warrants that the goods supplied have the characteristics that have been specified in writing – in verifiable technical parameters – by the manufacturer or by mutual agreement.

卖方缺陷责任应基于约定的货物质量。按照《中国合同法》第153条的规定,生产者数据表中的规格说明应视作对货物及产品质量的约定。卖方保证所供货物具有经生产者或双方共同商议的书面规定中的特征及可验证的技术参数。

10.2 The goods supplied are intended solely for the purposes specified by the respective manufacturer in the individual product specification. These purposes do not include the use of the goods in life-saving or life-supporting medical equipment, in military systems, in nuclear plants, in aerospace technology, in combustion control systems, in transportation, in traffic, in safety equipment and in equipment or systems where a failure or malfunction of the product can, upon reasonable assessment, lead to death, bodily injury or damage to health or to an extraordinarily high property damage and/or financial loss (hereinafter “excluded usage”), unless the respective manufacturer or the Seller has expressly consented to using the product for such excluded usage. If, however, the Purchaser uses a product for such excluded usage without obtaining the aforesaid express consent, the Purchaser shall bear the exclusive risk for such use. The Seller shall not assume liability for damages incurred in using the product for such excluded usage unless the Seller’s prior express consent has been obtained. The Purchaser undertakes to indemnify and hold the Seller harmless from any third party claims for bodily injury and/or damage to property, if these damages were caused by using the products for excluded usage without obtaining the prior written consent of the respective manufacturer or the Seller. To the same extent, the Purchaser shall be responsible for the suitability and safety of the goods for the applications used by the Purchaser, unless otherwise expressly agreed. The Seller gives no guarantee with regards to the goods, especially no guarantee in respect of the quality and state or durability of the goods.

提供的产品用途仅为各制造商在个别产品规格中列明的用途。该等用途不包括将产品使用于有关救生或生命维持医疗设备、军事系统、核电站、航天技术、燃烧控制系统、交通、运输、安全设备以及其产品故障或经合理评估产品质量或功能问题可导致死亡、受伤或健康损害或导致及其严重的财产损失和/或经济损失的设备或系统(以下称“排除性用途”),除非各自的制造商或卖方明确同意该产品可以用于以上的排除性用途。但,若买方在没有经以上的明确同意而将产品用于该类排除性用途,则买方应就该类使用独自排他地承担风险。除非获得卖方的事先明确同意,否则卖方不应就产品因排除性用途而产生的损害承担责任。若在没有取得各生产者或卖方的事先书面同意的情况下,因将产品用于排除使用用途而引起损害的,则买方应承担赔偿责任,并且保证卖方免受来自第三方因此针对身体伤害损害和/或财产损失索赔而承担赔偿责任。同样,买方在使用过程中应对货物的适用性和安全性负责,除双方另有明确约定。卖方不对货物做任何保证,尤其是货物的质量和耐用性方面的保证。

10.3 If the Seller processes the goods to be supplied by order of the Purchaser (e.g., if the Seller bends or cuts, de-reels or rewinds connections), the provisions under nos. 10.1 and 10.2 above apply accordingly. In this case, the Seller undertakes to process the goods with due care in accordance with the Purchaser’s specifications, as agreed upon in writing, without liability for the possible effects of such processing on the functioning of the product.

若卖方按照买方指示加工要提供的货物(例如卖方弯曲、切割、平整或逆转连接处),则适用上述第10.1条和第10.2条。在此种情况下,卖方按照经书面约定要求规格谨慎处理货物,并无需就在此处理过程中对货物的功能性所产生的影响承担责任。

10.4 As a prerequisite for the Purchaser’s rights based on defects, the Purchaser must fulfil its legal duty to inspect and report any defects (Secs. 157, 158 Chinese Contract Law), in particular, examine the delivered goods upon receipt and report defects to the Seller in writing within seven working days upon receipt of the goods. In the event that the Purchaser fails to examine the goods properly and/or fails to report a defect, the Seller shall not be held liable for such defect. When reporting defects to the Seller, the Purchaser shall provide the Seller with a written description of the defects in the report.

买方基于产品缺陷而享有权利的先决条件是,买方必须履行其检验和告知任何缺陷(《中国合同法》第157条和第158条)的法律责任,尤其是,买方应在收到货物后进行检验,并在7个工作日内将缺陷以书面形式告知卖方。若买方没有恰当检验货物并/或没有告知缺陷,卖方对此缺陷不承担责任。向卖方告知缺陷时,买方应向卖方提供书面的缺陷描述报告。

10.5 If the Seller delivers the goods in lots that allow a statistical receiving quality inspection according to the rules customary in this respect, at least this inspection must be performed as receiving inspection. The inspection must be carried out in accordance with the inspection conditions and criteria set forth in the relevant standard documents. Any lot accepted during this inspection will be deemed free of defects. A rejected lot will be replaced by the Seller with a lot that is free of defects subject to the return of the defective lot in its entirety. The Seller may instead replace the defective parts of the rejected lot with parts that are free of defects upon consultation with the Purchaser.

若按行业惯例,需对卖方分批交付的货物进行统计性的交货质量验收,这种验收至少必须是收货验收。验收必须按照相关标准文件中所规定的验收条件和标准进行。在此验收期间所接受的任何货物应被视为是无缺陷的。被拒收的货物将由卖方全面更换为无缺陷的货物,前提为缺陷货物必须被退回。通过与买方磋商,卖方可用无缺陷部分替换因有缺陷而被退回的部分。

10.6 The Purchaser is obliged to firstly send the Seller the defect goods for examination at its own expense. Any necessary expenses incurred in examining and subsequent performance, especially transport, travelling, labor or material costs, shall only be borne by the Seller if it transpires during the examination that a defect actually exists, to the extent that there is no increase in these costs and expenses due to the fact that the goods have been brought to a place other than the delivery address by the Purchaser.

买方要退换缺陷货物,买方有义务先自费将缺陷货物发给卖方供其检验。若卖方在检验过程中声称缺陷确实存在,因检验和后续履行合同过程中所产生的任何必要费用,特别是交通费、差旅费、劳工费或材料成本,应由卖方承担,前提是并不存在因货物被买方运送至交付地址以外的其它地方而导致成本和费用增加的情况。

10.7 If the goods are defective, the Seller is initially entitled, within a reasonable period, to choose subsequent performance by remedying the defect or, by choosing to deliver goods that are free from defects. The Purchaser may return defective goods to the Seller for subsequent performance only upon prior approval in writing according to the Seller’s rules applicable for this purpose (RMA procedure). The risk of an accidental loss or deterioration of the goods does not pass until they have been accepted by the Seller at the Seller’s place of business. The Seller is entitled to refuse return shipments without a previously issued RMA number.

若货物存在缺陷,则卖方有权在合理期限内选择继续履行而补救缺陷或交付无缺陷货物选择继续履行合同。买方仅在按照卖方适用于该目的的规则(“退货程序”或称“RMA”)取得事先的书面同意时,方可将存在缺陷的货物退回给卖方。在卖方于其营业地点接受货物之前,货物的意外损失或变质的风险不发生转移。在没有事先所签发的退货号的情况下,卖方有权拒绝所退回的货物。

10.8 The Purchaser’s right to rescind the contract is excluded if the Purchaser is not able to return the goods received unless this inability is due to the fact that a return is impossible according to the nature of the goods received, the Seller is responsible for such inability, or the defect has only become apparent when processing or transforming the goods. The right to rescind the contract is further excluded if the Seller is not responsible for the defect or if the Seller has delivered custom-made goods.

买方无权根据本条取消合同,如果不能退回所接收的货物,除非此种不能退回货物的情况是因所接收货物的性质、卖方需对前述不能退回货物的情况负责任或者缺陷仅能在加工或转换的过程中被发现。若因不可归咎于卖方的原因而产生的货物缺陷或卖方交付的是定制货物,则买方也无权解除合同。

10.9 The Purchaser's warranty claims shall be forfeited if the Purchaser tries to repair the goods either itself or through a third party or the Purchaser or a third party changes the goods without the Seller’s consent and as a result, remedying the defect is made impossible or unacceptably difficult.

若因买方试图自己或通过第三方修理货物,或者,买方或第三方在没有经过卖方的同意下改变货物,致使对货物缺陷的修理已不可能或变得极其困难,则买方将丧失其保修权。

10.10 The Seller is only liable in case of (a) damages covered from a guarantee issued by the Seller, (b) personal injuries sustained by the Purchaser, (c) property damages caused by willful misconduct or gross negligence of the Seller sustained by the Purchaser or (d) damages under the applicable laws for product defects (especially under the Product Quality Law). The Seller´s liability for slight negligence in case of property damages is excluded. In General, the damages shall be limited to the amount which at the time of concluding the contract was foreseeable as probable result from breach of contract. These exclusions of liability and limitations apply to the same extent in favor of the executive body, legal representatives, employees and other agents of the Seller.

只有在以下情况下,卖方须承担责任:(a)卖方签发损害担保,(b)买方遭受人身伤害,(c)因卖方的不当行为或重大过失导致买方遭受财产损失或(d)适用法中所规定的产品缺陷(特别是《产品质量法》)。卖方对因自身轻微疏忽造成财产损失免责。一般而言,赔偿金应限制在订立合同时可预见的因违约而可能产生的数额。这些免责情形和限制在同样程度上适用于卖方的执行机构、法定代表人、雇员以及其它代理人。

10.11 The warranty period of the goods supplied by the Seller is one year upon the delivery of the goods. If the Purchaser raises no objection on the quantity or quality of the goods within the warranty period, the delivery is regarded as in conformity with the purchase contract or other agreement made by both parties, unless the defective goods have been used for a building in accordance with their normal manner of use and have caused this building to be defective. The Seller’s liability for damage or losses resulting from a breach of guarantee or from death, bodily injury or damage to health, for willful misconduct and gross negligence and for product defects remains unaffected by this. The Seller’s liability set out in sentence 3 shall be subject exclusively to the statutory limitation periods, in particular, those set out in the Product Liability Act.

产品的质保期为卖方交付货物起一年。若买方在质保期内未就产品的数量或质量提出异议,产品的交付应被视为符合采购合同或其他双方订立的合约,除非该产品有瑕疵且根据正常的使用方式被用于建筑物并导致该建筑物有瑕疵。但就对质保的违约或死亡、人身伤害或健康损害引起的损害损失,对故意的不当行为及重大过失,产品的质量瑕疵,卖方的责任不适用本条约定。本条中第三句中卖方的责任应排他地适用于诉讼时效的规定,特别是产品责任法中的相关规定。

10.12 If the Seller comments on a claim based on defects that has been asserted by the Purchaser, this comment is not to be deemed an acknowledgement or the commencement of negotiations concerning the claim or the circumstances giving rise to the claim.

如卖方针对买方基于产品缺陷提出的索赔发表意见,该意见将不得视同为对该索赔或导致该索赔原因的认同或谈判的开始。

10.13 The Seller shall not bear any procurement risk for an obligation to supply unspecific goods with an explicit written agreement.

卖方就根据明确的书面约定提供不特定产品不承担任何采购风险。

10.14 Unless other agreed by both parties, the Seller’s aggregate liability to the Purchaser for any claim whether in Purchase Order, warranty, tort (including, but not limited to, negligence and strict liability), or theory of recovery for any loss or damage concerning, arising out of, or resulting from the contractual products or Purchase Orders shall be capped at one hundred percent (100%) of the related Order Price.

除非双方另有约定,对于无论是合同、保证、侵权的任何主张(包括但不限于过错责任和严格责任),或其他由于合同项下货物或订单造成的、引起的或有关的任何损失或损害的赔偿,卖方对买方所承担的最高责任限额为相关订单价格的100%。

11. Product Liability/产品责任

11.1 The Purchaser may not modify the goods. In particular, the Purchaser may not modify or remove existing warnings about risks resulting from improper use of the goods. If this duty is violated, the Purchaser must internally indemnify and hold the Seller harmless from and against product liability claims of third parties to the extent that the Purchaser is responsible for the defect giving rise to liability.

买方不可对产品进行改造,尤其不得更改或移除已有的关于不当使用产品的风险警示。若违反该义务,则买方应在其关于缺陷的责任范围内进行内部赔偿并保证卖方免受因第三方提出的产品责任索赔而遭受损失。

11.2 If a product defect of the goods causes the Seller to make a product recall or to issue a product warning, the Purchaser shall assist the Seller and shall take all measures which have been ordered by the Seller and which the Purchaser can reasonably be expected to perform. The Purchaser is under obligation to bear the cost of the product recall or product warning to the extent that the Purchaser is responsible for the product defect and the damage sustained. Further-reaching claims of the Seller remain unaffected.

若卖方因产品缺陷将产品召回或发出产品警示,则买方应在其合理预见范围内按卖方的指示采取一切措施。在买方需对产品缺陷和损坏承担责任的情况下,买方有义务承担产品召回或发出产品警示的费用。卖方进一步的权利主张不受影响。

11.3 The Purchaser shall inform the Seller without undue delay in writing of any risks in the use of the goods and possible product defects of which the Purchaser becomes aware.

若买方意识到产品使用过程中可能存在的风险及可能存在的产品缺陷,应不迟延以书面形式通知卖方。

12. Force Majeure/不可抗力

12.1 If an event of force majeure prevents the Seller from performing its contractual obligations, in particular, from delivering the goods, the Seller is released from its obligation to perform for the duration of the impediment and a reasonable start-up period without being liable to the Purchaser for damages. The same shall applies if the performance of its obligations by the Seller is unreasonably complicated by, or becomes temporarily impossible due to, other unforeseeable circumstances for which the Seller is not responsible, especially industrial action, official acts, energy shortage, impediments to delivery on the part of a supplier, or significant disruptions of operations.

若因不可抗力致使卖方无法履行其合同义务,尤其是其交付义务,则卖方在该阻碍期内及合理的启动期内被免除履行其义务,并无须对买方承担赔偿责任。若由于其它难以预见而非卖方责任的原因尤其是因工业行动、官方行为、能源短缺、供应商原因导致交付困难或严重的运营扰乱,导致卖方无法合理、有阻碍、且暂时不可能履行其义务,前述约定同样适用。

12.2 The Seller is entitled to rescind the contract if such an impediment continues for more than four months and the performance of the contract is no longer of interest to the Seller due to the impediment. At the request of the Purchaser, the Seller will declare after the expiration of this period of time whether it will make use of its right to rescind the contract or whether it will deliver the goods within a reasonable period of time.

若该种履行合同义务的阻碍持续四个月以上,并且由于该阻碍致使合同的履行对卖方而言已无利可寻,则卖方有权取消合同。应买方请求,卖方将在期限届满后声明其会选择行使其合同取消权,还是于合理期限内交付货物。

12.3 In so far as the Purchaser cannot be expected to accept the supply or service as a result of the delay, the Purchaser may withdraw from the contract by means of a written notification to the Seller.

若因本条下的迟延而造成买方已无法预期接受供货或服务,买方可通过书面形式通知卖方退出合同。

13. Industrial Property Rights and Copyrights/工业产权和版权

13.1 If a delivery comprises software or other intellectual property, such software or other intellectual property will be provided to the Purchaser subject to a copyright and user license, the terms and conditions of which can be gathered from the license agreement accompanying the software or other intellectual property. The present General Terms and Conditions grant no rights or license to use such software or other intellectual property in any manner, or for any purpose, not expressly permitted in the license agreement.

若交付物中包含有软件或其它知识产权,以版权和用户许可证为前提,卖方将按照相关许可协议中的条款和条件将该种软件或其它知识产权提供于买方。本一般条款和条件不构成对该软件或知识产权或任何形式或目的的授权,除许可协议中明确授权。

13.2 Unless otherwise agreed, the Seller is obligated to carry out the delivery free of industrial property rights and copyrights of third parties (property rights) only in the country where the place of delivery is located.

除另有约定,卖方仅在货物交付地所在国的范围内保证其交付的货物不受第三方的工业产权及版权(财产权)的限制的。

14. Export, Export Control, Disposal/出口,出口管控,处置

14.1 The goods supplied are intended to remain in the country of delivery agreed upon with the Purchaser. The Purchaser may not export goods from the country of delivery that are subject to embargo provisions.

买方同意,卖方提供的货物应持续存放于与买方约定的货物交付的国家。买方不可将货物从有禁运规定的交货地所在国出口。

14.2 The goods supplied are particularly subject to European, American and Chinese export controls and embargo provisions. It is the Purchaser’s responsibility to inform itself of the relevant export and/or import provisions or restrictions and to obtain according permits, if necessary.

卖方所供货物特别受到欧洲、美国和中国出口管控和禁运规定约束。买方有责任知悉相关的出口和/或进口规定或限制,并在必要时获得相应的许可。

14.3 The Purchaser will impose the aforesaid obligations on its customers.

买方会将前述义务加之于其客户。

15. Confidentiality Information/保密信息

All supplies, blueprints, sketches, drawings, specifications, and other technical or commercial information furnished by, created or produced by Seller for Purchaser in furtherance of the Contract shall remain or become Seller’s property and shall be deemed to be the confidential information of Seller. Such confidential information shall not be reproduced, given or disclosed to any third party by Purchaser without Seller’s prior written consent and nothing in the contract shall be deemed to grant Purchaser any rights to use all or any of Seller’s confidential information except for the purposes contemplated in the Contract. All confidential information shall be returned to Seller or Seller’s designated representative upon completion of the Contract or upon Seller’s demand. Any information which Seller may disclose to Purchaser with respect to the design, manufacture, sale or use of the items covered by the Contract shall be deemed to have been disclosed to Seller for use only in connection with the Contract. Purchaser, therefore, shall not supply such items to others without Seller’s prior written consent.

卖方为执行本合同所创造或生产的一切物资、设计图、草图、图纸、规范,和其他任何技术或商业信息属于卖方的财产,并应被视为卖方的保密信息。未得到卖方事先书面同意之前,买方不得复制、向第三方提供或泄露前述保密信息。除非基于本合同内容预期的用途,本合同中任何内容不得视为授权买方使用卖方全部或任何保密信息。本合同完成后或依照 卖方要求,买方应当将所有保密信息归还于 卖方或卖方指定代表。卖方向买方披露的任何有关设计、制造、销售或使用本合同项目的信息应被视为仅供卖方在完成本合同时使用,买方在未得到卖方事先书面同意情况下不得向第三方披露。

16. Final Provision/最后条款

16.1 Any transfer of the Purchaser’s rights and obligations to a third party shall require the

Seller’s written approval in order to be binding on the Seller.

买方任何转让给第三方的权利和义务应征得卖方的书面同意以使卖方受其约束。

16.2 Service of all notices under the contract shall be sufficient if given personally by mail,

overnight mail, fax, electronically scanned e-mail attachment or other similar means at

the address set forth in the contract, or to such address as such party may provide in

writing from time to time. All notices shall be effective upon receipt.

合同项要求发出的所有通知服务应通过邮件、隔夜送达邮件、传真、电子扫描电邮附件或其他类似的方式送达合同规定的地址,或寄到有关方以书面形式提供的地址。所有通知一经收到即为生效。

16.3 In case of any disputes arising in connection with this General Terms and Conditions either party shall submit the dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission (“SHIAC”) in Shanghai for arbitration according to SHIAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The language of arbitration shall be Chinese and the arbitration place shall be Shanghai. The arbitral award shall be final and binding upon both parties.

因本一般条款和条件所引起的任何争议,任何一方应根据现行有效的上海国际经济贸易仲裁委员会( “SHIAC”)的仲裁规则将争议交与其仲裁。仲裁所使用语言应为中文,仲裁地应在上海。仲裁裁决应是最终决定且对双方具有约束力。

16.4 The legal relations between the Seller and the Purchaser shall be governed by the laws of the People´s Republic of China to the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

买卖双方的法律关系受中华人民共和国法律管辖,并不适用联合国国际货物销售公约。

16.5 If any provision in these General Terms and Conditions is or becomes in valid or impracticable in whole or in part, or if these General Terms and Conditions contain a gap, this shall not affect the validity of the remaining provisions hereof. The invalid or impracticable provision shall be deemed replaced with such valid or practicable provision as comes closest to the purpose of the invalid or impracticable provision. In the case of a gap, such provision shall be deemed agreed upon as corresponds to what would have been agreed upon according to the purpose of these General Terms and Conditions if the contracting parties had contemplated the matter from the beginning.

若本一般条款和条件的任何条款中的全部或部分无效的或无法实施的,或本一般条款和条件的条款存在缺失,这不应影响本一般条款和条件中其它条款的有效性。该无效或无法实施的条款应被视为被最接近其目的的有效或可行的条款所取代。在条款存在缺失的情况下,若合同双方在一开始就对该问题做了深入探讨,这类条款应被视作根据当初有可能基于一般条款和条件的目的而被同意的相应条款订立。

16.6 Appendix Code of Conduct of Würth Line China is a valid supplement to this General Terms and Conditions and legally binding upon both parties.

附件伍尔特直线中国行为准则是对本一般条款和条件的有效补充,对双方具有法律约束力。